1.
Orchestra | Introduction | Introduction |
Narrator
(after 1 Samuel 16:1-11, 14) | C'était le temps où Jehovah parlait à son
peuple Israël par la bouche des prophètes.
En ce temps-là l'Esprit de Dieu se détourna du
roi Saül et Il parla au voyant Samuel:
»Lève-toi, Samuel, remplis ta corne d'huile
et monte vers Jessé qui est à Bethléem.
J'ai vu parmi ses fils le roi que je désire.«
Donc Samuel monta vers Bethléem où le berger
David chantait en gardant son troupeau.
| It was the time when Jehovah spoke to his
people Israel through the mouths of the prophets.
At that time, the Spirit of God departed from
King Saul and He said to his seer Samuel:
"Arise, Samuel, fill your horn with oil
and go up to Jesse, who is in Bethlehem.
I have seen among his sons the king that I desire."
So Samuel went up to Bethlehem, where the shepherd
David sang while guarding his flock.
|
2. Cantique du berger David
Alto solo
(after Psalm 23:1-4) | L'Éternel est mon berger
je ne suis que son agneau.
Conduis-moi par tes sentiers
au vallon des fraîches eaux.
L'Éternel est mon rocher
et mon pré vert et fleuri.
Il est l'ombre du figuier,
sous le soleil de midi.
L'Éternel est mon abri
quand la foudre gronde au ciel.
L'Éternel est mon ami.
Je t'aime et je te bénis
Tu es l'Éternel.
| The Everlasting is my shepherd,
I am but his lamb.
Lead me by your paths
to the valley of fresh waters.
The Everlasting is my rock,
and my meadow, green and flowery.
He is the shade of the fig-tree,
under the noon sun.
The Everlasting is my shelter
when thunder growls in the sky.
The Everlasting is my friend.
I love you and I bless you,
You are the Everlasting.
|
Narrator
(after 1 Samuel 16:12-13) | Et Samuel choisit David parmi ses frères.
Et il l'oignit avec la corne d'huile.
Et David était blond et de belle figure.
Et dès ce jour l'Esprit de Dieu resta sur lui.
| And Samuel chose David among his brothers.
And he anointed him with the horn of oil.
And David was fair and of handsome face.
And from that day the Spirit of God stayed upon him.
|
3. Psaume: Loué soit le Seigneur
Chorus
(after Clément Marot, from 2 Samuel 22:48-50) | Loué soit le Seigneur plein de gloire.
Le Dieu vivant, l'auteur de ma victoire,
par qui je vois mes outrages vengés,
par qui sous moi les peuples sont rangés.
Quand les plus grands contre moi se soulèvent,
au-dessus d'eux ses fortes mains m'élèvent.
Des orgueilleux, il confond le dessein
que pour me perdre ils couvaient dans leur sein.
| Praised be the Lord, full of glory.
The living God, the author of my victory,
through whom I see my wrongs avenged,
through whom the people form ranks under me.
When the greatest rise against me,
his strong hands raise me above them.
He confounds the plans of the proud
to destroy me, that they were hatching in their hearts.
|
Narrator
(after 1 Samuel 17:1 - 18:7) | Voici, dans la vallée du térébinthe, Saül
a rassemblé les soldats d'Israël contre
les Philistins. Et le géant Goliath
a défié l'armée. Mais David avec sa fronde
a mis à mort le Philistin. Et Jonathan,
fils de Saül, a fait alliance avec lui.
Au retour de la bataille les filles d'Israël
chantaient en dansant au-devant de l'armée.
| Behold, in the valley of the terebinth tree, Saul
gathered the soldiers of Israel against
the Philistines. And the giant Goliath
defied the army. But David with his slingshot
struck down the Philistine. And Jonathan,
son of Saul, made a bond with him.
On his return from the battle, the daughters of Israel
sang and danced before the army.
|
4. Chant de victoire
Chorus
(after 1 Samuel 18:7) | Vive David,
vainqueur des Philistins.
L'Éternel l'a choisi;
l'Éternel le soutient.
Saül tua ses mille
et David ses dix mille.
| Long live David,
vanquisher of the Philistines.
The Everlasting has chosen him;
the Everlasting sustains him.
Saul has slain his thousands,
and David his ten thousands.
|
5.
Orchestra | Cortège | Procession |
5 bis. Chant de victoire (encore)
Chorus
(after 1 Samuel 18:7) | Vive David,
vainqueur des Philistins.
L'Éternel l'a choisi;
l'Éternel le soutient.
Saül tua ses mille
et David ses dix mille.
| Long live David,
vanquisher of the Philistines.
The Everlasting has chosen him;
the Everlasting sustains him.
Saul has slain his thousands,
and David his ten thousands.
|
Narrator
(after 1 Samuel 18:8 - 19:5) | Dans la maison du roi, David a rencontré Mical
sa fiancée, et Jonathan sourit à leur amour.
Mais le cœur de Saül est torturé de jalousie
et de soupçon. Saül est vieux, David est jeune;
il a pour lui le cœur du peuple. Un jour David
chantait en jouant de la harpe devant Saül
qui prit le javelot pour tuer le chanteur.
| In the palace of the king, David came across Michal,
his betrothed, and Jonathan smiled on their love.
But Saul's heart is tormented by jealousy
and by suspicion. Saul is old, David is young;
he has the heart of the people. One day David
sang while playing the harp before Saul,
who took up a spear to kill the singer.
|
6. Psaume: Ne crains rien
Tenor solo
(after Psalm 11:1-2) | Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel.
Pourquoi me dire : Enfuis-toi
comme fuit l'oiseau du ciel vers les montagnes.
Le méchant bande son arc
et sa flèche va siffler.
Car dans l'ombre il a tiré
sur l'innocent au cœur droit.
Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel.
| Fear nothing and put your faith in the Everlasting.
Why say to me: Fly
as the bird of heaven flies towards the mountains.
The wicked bends his bow
and his arrow whistles by.
For in the shadow he has drawn
against the innocent and pure of heart.
Fear nothing and put your faith in the Lord.
|
Narrator
(after 1 Samuel 19:18 - 20:24) | Il s'est enfui près des prophètes et le bonheur
de sa jeunesse se fane au souffle du désert.
Car pour toujours il dit adieu à Jonathan
qui l'aimait comme un frère.
| He has fled to the prophets, and the happiness
of his youth fades with the breath of the desert.
For he bade farewell forever to Jonathan,
who loved him as a brother.
|
7. Psaume: Ah ! si j'avais des ailes de colombe
Soprano solo
(after Psalm 55) | Ah! si j'avais des ailes de colombe
je volerais bien loin dans le désert.
N'aurai-je de repos que dans la tombe?
Où me guérir des maux que j'ai soufferts?
Où trouverai-je un abri pour ma tête?
Soir et matin, je pleure et je gémis.
Le vent de mon malheur souffle en tempête
et porte à Dieu ma prière et mes cris.
| Oh, that I had wings like a dove!
I would fly far away to the desert.
Shall I have no rest but in the grave?
Where shall I be healed of the evils that I have suffered?
Where shall I find a haven for my head?
Evening and morning, I weep and I wail.
The wind of my misfortune blows a tempest,
and carries to God my prayer and my cries.
|
Narrator
(after 1 Samuel 19:19-20) | Et Saül envoya des gens pour capturer David
chez Samuel. Mais quand les messagers s'en furent
à Najoth, ils trouvèrent David
au milieu des voyants et ils prophétisaient.
| And Saul dispatched men to take David
at Samuel's house. But when the messengers were
at Naioth, they found David
in the company of seers and they were prophesying.
|
8. Cantique des prophètes
Men's Chorus
(after Job 14:1-2) | L'homme né de la femme
a peu de jours à vivre.
La route qu'il doit suivre
est ardue à son âme
et pleine de douleurs.
Il naît comme la fleur.
On la coupe, elle tombe.
Il passe comme une ombre
et le lieu qui l'a vu
ne le reconnaît plus.
| Man born of woman
has few days to live.
The way that he must follow
is gruelling to his soul
and full of sorrows.
He is born as the flower.
One cuts it, it falls.
He flees like a shadow
and the place that knew him
recognizes him no more.
|
Narrator | Il doit errer dans le désert; son cœur
mûrit dans la détresse, dans le besoin
et dans les larmes.
| He must wander in the desert; his heart
matures while in despair, in need
and in tears.
|
9. Psaume: Pitiè de moi, mon Dieu
Tenor solo
(after Psalm 57:1, 7-8, 11) | Pitié de moi, mon Dieu, pitié!
Je cherche mon refuge à tes pieds.
Je dors sous l'ombre de tes ailes.
Quand finiront ces nuits cruelles?
Pitié de moi, mon Dieu, pitié!
Ferme est mon cœur, ferme est mon cœur,
Je veux chanter pour le Seigneur.
O jour! Éveille-toi ma gloire.
Éveille-toi, mon luth d'ivoire,
et chante l'Éternel
qui monte dans le ciel!
| Have mercy on me, my God, have mercy!
I seek my refuge at your feet.
I sleep under the shadow of your wings.
When will these cruel nights end?
Have mercy on me, my God, have mercy!
Steadfast is my heart, steadfast is my heart.
I want to sing for the Lord.
Oh day! Awaken, my glory.
Awake, my lute of ivory,
and sing of the Everlasting
who rises into heaven!
|
Narrator
(after 1 Samuel 26:1-13) | Et l'Éternel livre à David son ennemi,
le roi Saül, seul, endormi parmi les siens
au milieu de son camp. David n'a pas frappé
son roi, l'oint du Seigneur. Il prend la cruche
avec la lance à son chevet, et il s'en va.
Nul ne l'a vu; ils dormaient tous profondément,
l'Éternel ayant fait tomber sur eux
un profond assoupissement.
| And the Everlasting brings to David his enemy,
King Saul, alone, sleeping among his men
in the midst of his camp. David did not strike
his king, the Lord's anointed. He takes the pitcher
with the lance at his bedside, and he leaves.
No one saw him; they all were sleeping deeply,
the Everlasting having made to fall on them
a deep sleep.
|
10.
Orchestra | Le Camp de Saül | Saul's Camp |
Narrator
(after 1 Samuel 27:1 - 28:5) | La guerre est de nouveau entre les Philistins
et le roi d'Israël. Et l'armée de Saül est
en grande détresse sur les collines ravinées
où montent les lourds chariots, car David est
avec les Philistins. En vain le peuple d'Israël
appelle à son secours l'Éternel des armées.
| There is war again between the Philistines
and the King of Israel. And Saul's army is
in great distress on the hills with gullies
where the heavy chariots are climbing, for David is
with the Philistines. In vain the people of Israel
call for help from the Lord of hosts.
|
11. Psaume: L'Éternel est ma lumière infinie
Chorus
(after Psalm 27:1-3) | L'Éternel est ma lumière infinie.
Pourquoi trembler mon cœur?
L'Éternel est le rempart de ma vie.
De qui aurais-je peur?
Quand les méchants en grand nombre s'avancent
pour dévorer ma chair,
dans la forêt des épées et des lances,
mon regard a vu clair.
Que contre moi campe toute une armée,
Dieu reste mon soutien.
Ma voix l'appelle au fort de la mêlée
et mon cœur ne craint rien.
| The Everlasting is my everlasting light;
why should my heart tremble?
The Everlasting is the rampart of my life;
whom shall I dread?
When evildoers advance in great numbers
to devour my flesh,
in the forest of swords and lances,
I saw my way clearly.
Though an army encamps against me,
God remains my support.
My voice calls on him loudly from the battle
and my heart fears nothing.
|
Narrator
(after 1 Samuel 28:3-11) | En vain Saül désespéré interroge les signes.
Car l'Éternel ne répond pas, ni par le feu,
ni par les songes. Les serviteurs ont dit au roi:
»A Endor, il y a une femme qui évoque les morts.«
Le roi masqué, avec deux hommes, s'en va
de nuit chez cette femme. Et Saül dit:
»Fais-moi monter celui que je dirai.«
La femme répondit:
»Qui ferai-je monter?«
Il dit alors:
»Fais monter Samuel.«
| In vain, desperate Saul consults the signs.
For the Everlasting does not reply, not by fire,
not by dreams. His servants say to the king:
"At En-dor, there is a woman who calls up the dead."
The king, in disguise, with two men, goes in
the night to this woman. And Saul says:
"Bring up for me the one that I will name."
The woman responds:
"Whom would you like me to bring up?"
He then says:
"Bring up Samuel."
|
12. Incantation
The Prophetess
(last line after 1 Samuel 28:12) | Om! Om! Par le feu et par l'eau,
par la parole et par le souffle,
par le regard et par l'ouïe,
romps le lien de ta racine,
brise le sceau qui ferme l'urne.
Apparais. Apparais. C'est l'heure.
Om. Om. Je t'appelle et t'adjure:
sors du gouffre noir du Schéol,
rentre dans le temple aux neuf portes.
Apparais. Apparais.
Donne ton sang,
flaire le sang, flaire la vie,
je t'arrache à la terre.
Apparais. Apparais.
Le feu me brûle, ô feu d'en bas.
Il entre en moi, il me transperce
jusqu'à la moëlle, ô feu obscur.
Agni. Agni, comme un fer rouge.
Monte, monte, apparais.
Ah! tu m'as trompée, tu es Saül!
| Om! Om! By fire and by water,
by word and by breath,
by sight and by sound,
break the bond of your root,
shatter the seal that closes the urn.
Appear. Appear. It is the hour.
Om. Om. I call on you and implore you,
come out from the black abyss of Sheol,
enter again into the temple of nine doors.
Appear. Appear.
Give your blood,
sense the blood, sense the life,
I pull you up to the earth.
Appear. Appear.
The fire burns me, oh fire from below!
It enters me, it pierces me
even to the marrow, oh dark fire!
Agony! Agony, like a red-hot iron.
Rise, rise, appear.
Ah! You have tricked me, you are Saul!
|
The Shade of Samuel
(after 1 Samuel 28:15) | Pourquoi m'as-tu troublé pour me faire monter?
| Why have you disturbed me by bringing me up?
|
Narrator
(after 1 Samuel 28:16-19 and 1 Samuel 31) | Or Samuel a prédit à Saül que l'Éternel
livrerait Israël entre les mains des Philistins.
Et Saül meurt avec ses fils sur le mont Guilboa.
La victoire est aux Philistins. La splendeur
d'Israël s'éteint dans la poussière.
| Now Samuel predicted to Saul that the Everlasting
would deliver Israel into the hands of the Philistines.
And Saul dies with his sons on Mount Gilboa.
The victory is to the Philistines. The splendor
of Israel is extinguished in the dust.
|
13.
Orchestra | Marche des Philistins | March of the Philistines |
Narrator
(after 2 Samuel 1:1-18) | Le messager amalécite porte à David, l'oint
du Seigneur, au pays étranger le bracelet
et la couronne du roi Saül, son ennemi.
Mais déchirant ses vêtements, David pleure
devant son peuple la mort de Jonathan et
de Saül, prenant le deuil sur Israël.
| The Amalekite messenger brings to David, the anointed
of the Lord, in a foreign land, the bracelet
and the crown of King Saul, his enemy.
But rending his garments, David laments
before his people for the death of Jonathan and
of Saul, grieving for Israel.
|
14. Lamentations de Guilboa
Soloists and Women's Chorus | Ah!
| Ah!
|
Narrator
(as David, after 2 Samuel 1:19-23) | Guilboa! Guilboa!
Ta gazelle, Israël, a péri sur les monts.
Comment sont-ils tombés, les plus forts d'Israël?
N'en parlez ni à Gath, ni aux rues d'Ascalon,
de peur que l'ennemi ne raille l'Éternel.
Les filles chanteraient au pays Philistin,
les filles danseraient au son du tambourin.
O monts de Guilboa, jamais pluie, ni rosée
sur votre tête chauve, offrande méprisée.
C'est là qu'il fut jeté, le bouclier des braves,
le bouclier du roi que la sainte huile lave.
De la graisse des forts et du sang des blessés,
ton arc, mon Jonathan, ne s'est jamais lassé.
Et ton épée, Saül, était toujours brandie.
Saül et Jonathan! Chéris durant vos vies,
vous n'avez pas été séparés par la mort,
aigles au vol rapide et lions au cœur fort.
| Gilboa! Gilboa!
O beauty of Israel, perished on the hills!
How are they fallen, the mightiest of Israel?
Tell it not in Gath, not in the streets of Ashkelon,
lest the enemy mock the Everlasting.
The daughters would sing in the lands of the Philistine,
the daughters would dance to the sound of the tambourine.
Oh hills of Gilboa, let no rain nor dew fall
on your bald cap, despised offering.
There they were discarded, the shield of the brave,
the shield of the king anointed with holy oil.
Of the fat of the mighty and the blood of the wounded,
your bow, my Jonathan, never wearied,
and your sword, Saul, was always drawn and ready.
Saul and Jonathan, beloved in your life,
you were not parted in death;
swift as eagles in flight and strong as lions at heart.
|
Women's Chorus | Pleurez Saül!
| Weep for Saul!
|
Narrator
(as David, after 2 Samuel 1:25-27) | Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés?
Comment, mon Jonathan, as-tu pu succomber?
Mon cœur, O Jonathan, souffre une peine amère.
Tu étais mon plaisir, o mon ami, mon frère.
Et tu m'aimais, mon Jonathan, plus que ton âme,
ton amour surpassait même l'amour des femmes.
O Jonathan!
Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés?
Pourquoi notre splendeur a-t-elle succombé?
| How have the best fallen on those heights!
How, my Jonathan, could you succumb?
My heart, O Jonathan, suffers a bitter pain.
You were my delight, oh my friend, my brother.
And you loved me, my Jonathan, more than your own soul,
your love surpassed even the love of women.
Oh Jonathan!
How have the best fallen on those heights!
Why is our splendor overcome?
|